24 September 2012

Трудности перевода

Если кто забыл, я с конца 2010-го года подтягиваю свой английский по курсу Effortless English. После рождения малой, увы, интенсивность занятий очень сильно упала, однако еще на этапе беременности я достиг значительного прогресса, и сейчас фактически не даю себе совсем потерять форму.

Так вот, автор курса A.J. Hoge имеет не только виртуальные курсы в Сети, но еще и классические real-life занятия. И на них он очень любит практиковать методику обучения на основе просмотра фильмов. Выбранную для этих целей картину, сцена за сценой, смотрят ученики и учитель. После первого просмотра сцены учитель объясняет ученикам фразы, некоторые слова, жаргон etc. Потом смотрят еще раз. Потом смотрят опять, но в этот раз учитель после одной-двух реплик ставит фильм на паузу и начинает задавать классу всякие вопросы типа "а кто это такой?", "а где все это происходит?", "что делает этот персонаж?", "какие мотивы его поступков?" etc.
На просмотр одного фильма может уйти до двух-трех недель занятий в классе.
Есть как сторонники, так и противники подобных методик. A.J. говорит, что это одно из самых любимых упражнений среди его учеников (оно и понятно, совмещается приятное с полезным). У подобного метода есть множество различных плюшек -- фильмы подбираются современные, герои в них используют живой язык, на котором современные американцы общаются между собой в повседневной жизни (книги и учебники же зачастую слишком академичны). Потом, новые слова и выражения оказываются подкреплены визуальными образами, что серьезно улучшает их усвояемость...

В общем, был у A.J. период, когда он попробовал затащить этот метод в Сеть -- три урока по первым трем сценам из фильма Hitch, романтической комедии с Уилл Смитом. Фильм старый, но, в свое время, я его не смотрел. Ну а тут, под уроки и вообще, посмотрел картину в оригинале. И прозрел.


Я про перевод. Переводить такую картину абсолютно бессмысленно. Игра слов, которую совершенно невозможно перевести, встречается ну буквально в каждом втором предложении.

Приведу несколько характерных примеров.
Название фильма -- "Hitch" (см. словарь). Это укороченный вариант фамилии главного героя, который так себя называет, и это как бэ нам намекает. В русский прокат это пошло как "Правила съема: метод Хитча". И все равно переводчиков это не спасло.

Потому что в фильме, например, есть такая вот сцена:

- So, Hitch... Is that a noun or a verb? 
- I guess it depends.

Ну вот что тут переводить? Переводить тут нечего и переводчик вставил какую-то отсебятину про "успешный бизнес", которая к оригинальному тексту не имеет никакого отношения.

Другие примеры.

"Any man has a chance to sweep any woman off her feet. Just needs the right broom."

Перевести невозможно. В русском языке нет выражения смести бабу с ног, в смысле, покорить ее сердце.

Или вот такое.

- Tonight I want you to meditate on the image of an iceberg. Do you know why I want you to do that?
- Because I'm cool?

Перевести абсолютно невозможно, игра на множестве значений слова cool (холодный и крутой). Переводчик оставил вопрос как есть, а ответ был "потому что я импозантный?". Ну и о чем все это?

Примеров можно привести много больше, и при этом надо учитывать, что уровень языка у меня такой, что, наверное, чуть ли не половину таких нюансов я вообще не понял, хотя в плане общего понимания диалогов в этом фильме, думаю, я близок к 90%.

Это я все к чему.
Лицензионный многоголосый перевод этого фильма гроша ломанного не стоит. А если к этому еще и добавить "голоса", которыми начитывается текст, так это вообще катастрофа. Абсолютно бледные, безэмоциональные и после оригинальной дорожки это просто какое-то отпевание покойника полусонным попом, а не искрометная комедия.

Мораль?
Учить язык и смотреть все в оригинале.
Для работы над фильмом привлекать профессионалов не только по переводу, но и по юмору. Звезд КВН или кого-то из 95-го квартала. Все шутки надо придумывать и вписывать заново. Это же комедия, а кому нужна комедия без хороших шуток?
К озвучке фильмов привлекать профессиональных актеров, которые озвучат картину яркими голосами, с эмоциями, игрой и нюансами, а не просто пробубнят текст.

Как-то так.

No comments:

Post a Comment