Изучая английский, всерьез задумался о том, как приходят в язык слова иностранного происхождения.
На самом деле, есть ровно два способа вводить "чужие" слова (в том числе, имена и географические названия).
Способ первый -- через написание. Смотришь как слово пишется в своем родном языке, придумываешь правила, как ты будешь трактовать буквы этого языка, и таким образом получаешь иностранное слово в своем родном языке.
Способ второй -- через речь. Слушаем как это слово произносится в своем родном языке, а потом записываем аналог для своего языка.
Насколько я понимаю, в русском языке упор сделан на импорт через написание.
С одной стороны, есть у этого способа очевидные преимущества -- не надо думать, что делать со звуками, которых не существует (типа английского "th"), плюс, сохраняется высокая степень узнаваемости слова, когда ты видишь его написанным на родном языке.
С другой стороны, есть и проблемы. Если говорить про английский язык, то это язык, в котором есть ужасная по своим масштабам проблема -- разрыв между написанием слова и его произношением, которое может иметь совершенно непредсказуемый, иррациональный характер. Поэтому если попытаться импортировать слово из английского просто по буквам, вооружившись простыми правилами типа "t" транслируется в "т" и так далее, то на выходе получится что-то, по произношению не имеющее никакого отношения к оригиналу. И я говорю не про какие-то совершенно безобидные вещи, типа доктор Ватсон vs доктор Уотсон, а про полную жесть, когда бывает только раза с десятого до тебя доходит, что именно имеется ввиду. Пример -- послушайте, как по-английски звучит название штата Арканзас. Если вы раньше не слышали этого слова, и оно будет вырвано из контекста, вы никогда в жизни, не догадаетесь, что речь идет о географическом названии, которое вы хорошо знаете...
Мораль? Не знаю, возможно строить правила заимствования на основе родного произношения не такая уж и плохая идея. Хотя, конечно, тем, кто законсервировал английский язык и довел его до такого ужасного состояния, стоило бы оторвать яйца.
Да ладно, англоязыкие произносят слово "Sputnik" как "спатник" и не парятся совершенно. Это не проблема только русского языка, а особенность заимствования. Имхо.
ReplyDelete